华艺流芳之一舞倾城 Echoes of Artistry 钟洁希 • 李安田 • 谢哲信 • 林霆坚 • 梁楷桁领衔主演

Symphony Theatre

Date1830/07/2026

Time7:30PM


LanguageMandarin

Subtitle/SurtitleEnglish, Bahasa Melayu

CategoryVariety

TagsMagic, Stand-up, Theatre, Music, Fundraiser, Dance

Duration: 150 minutes without intermission

Doors Open: 30 minutes before the event

Seating: Assigned By Venue

Dress Code: Casual

Recommended for: 8 years old and above

from

RM58.00

Additional Fee Applies

《华艺流芳之一舞倾城》由星音符剧团、国戏堂剧团及天健武术学院联合呈献,是一场融合舞蹈、戏剧、武术、音乐与中华传统文化的东方艺术盛典。演出层层推进,精彩不断,百艺同台,尽展中华文化之美。从华丽服饰、典雅神韵到震撼武术,每一幕都令人难忘,为观众带来欢笑、感动与心灵共鸣。
Featuring dance, drama, martial arts, music, and traditional arts, the production showcases the elegance and spirit of Chinese heritage.

Ticketing

Saturday

18th

Jul 2026

7:30PM (GMT+8)

Thursday

30th

Jul 2026

7:30PM (GMT+8)

About

感谢香港知名导演高志森对星音符剧团呈献的《祝英台》话剧的高度评价及赞赏。We sincerely thank renowned Hong Kong director Clifton Ko for his high praise and appreciation of Symphony Theatre’s stage production “The Butterfly Lovers”.

感谢国会议员YB Theresa Kok对《华艺流芳》的高度评价及赞赏Our heartfelt thanks to Member of Parliament YB Theresa Kok for her strong support and high commendation of “Echoes of Artistry”.

Trailer--《华艺流芳之一舞倾城》Echoes of Artistry:A Dance To Enchant the City

《华艺流芳之一舞倾城》是由星音符剧团、国戏堂剧团以及天健武术学院倾力联合呈献的东方艺术盛宴。这场演出谱写了一场震撼人心的文化盛宴,汇聚中华艺术精粹于同一舞台,是一场不容错过的文化传奇。从27/6/26, 4/7/26, 11/7/26, 演出3 场后,反应热烈,再加演两场。

“Echoes of Artistry: A Dance To Enchant the City” is an Eastern art feast jointly presented by Symphony Theatre, Imperial Opera Theatre, and Tian Jian Wushu Academy. This production writes a heart-stirring cultural epic, gathering the essence of Chinese art on one stage. It is a cultural legend not to be missed.  Following three sold-out performances on 27 June 2026, 4 July 2026, and 11 July 2026, the overwhelming response from audiences has led to the addition of two more performances.

《华艺流芳之一舞倾城》“Echoes of Artistry: A Dance That Enchants the City”
《华艺流芳之一舞倾城》“Echoes of Artistry: A Dance That Enchants the City”

整场演出的递进:从视觉到情绪

The Progression of the Full Production: From Vision to Emotion

从开场开始,你被逐步引入:《舞动乾坤·扇起风云》的轻盈开场,不只是舞姿的展开,更像一次东方气息的呼吸。扇子在舞者手中翻卷,每一个翻飞的弧线都像风的化身,将传统的雅致与现代的动感融合。那一瞬,舞台不再只是平面,而成为一段流动的山水,既有古典之美的含蓄,也有力量内部蓄积后爆发的静谧张力。

“Dancing the Universe · Fans Rise with Wind” opens lightly. It is not merely a display of choreography, but a breathing of Eastern atmosphere. Fans spiral through the dancers’ hands, each flying arc becoming a spirit of wind, blending traditional grace with contemporary dynamism. In that moment, the stage is no longer flat but becomes flowing landscape—containing the restraint of classical beauty while also holding quiet tension before explosive power.

《舞动乾坤·扇起风云》“Dancing the Universe · Fans Rise with Wind”
《舞动乾坤·扇起风云》“Dancing the Universe · Fans Rise with Wind”

《中华武术·武魄齐鸣》的力量碰撞,是一种身体语言的诗学。拳、刀、剑交错而出,长兵、短兵、重器轻器在演出者手中轮番亮相,动作之间的每一次呼吸都藏着古代武者的气魄与现代舞台的美感。这里的武术,不再只是战斗,而是以刚柔并济的律动表达对天地、对自我的敬畏;更有对练的肉搏交锋,将武术的真实震动带入观众的视线与心跳,让人切实感受到那种“武之韵”的振动。

“Chinese Martial Arts · Warriors Unite” is a collision of power and a poetry of bodily language. Fists, knives, and swords intersect; long weapons, short weapons, heavy and light arms appear in turn in the performers’ hands. Every breath between movements carries the spirit of ancient warriors and the aesthetic of the modern stage. Here, martial arts are no longer just combat, but a choreography of yin and yang that expresses reverence for heaven, earth, and self. There is also close-quarters sparring, bringing the true shock of martial arts into the audience’s sight and heartbeat, allowing viewers to genuinely feel the vibration of “martial rhythm.”

《中华武术·武魄齐鸣》“Chinese Martial Arts · Warriors Unite”
《中华武术·武魄齐鸣》“Chinese Martial Arts · Warriors Unite”

《川剧变脸·钓台争锋》借一方钓台,展开一场看似偶然、实则暗藏波澜的戏剧相逢。小将秦英临水垂钓,老太师骤然来临,权势与少年英气由此相撞,言语之间机锋暗藏,进退之际火花四起。导演用自创的呈现手法,将变脸嵌入这场对手戏的脉络之中——面具在一瞬之间易容,表情在呼吸之间切换,每一次换脸不再只是视觉戏法,而是双人对抗中攻防身段与情绪转换的自然流露,更是人物内心争斗与心境显影的直接呈现。这种转瞬即逝的变幻,不仅是技巧的炫目,更是对"瞬间即永恒"美学的致敬。这样的设计让传统技艺在现代舞台上更生动、也更易懂——连孩子都能读出角色心境,看到故事推进。观众随着脸谱的翻覆,仿佛进入了一段古老传说与当代情感交织的空间,那里戏剧的张力与传统美学,在光影与节奏之间不断相互呼应。

"Sichuan Opera Face-Changing · Rivalry at Diaotai" uses a single fishing terrace to unfold a meeting that appears accidental yet carries hidden turbulence. The young warrior Qin Ying is fishing by the water when the Grand Tutor arrives, bringing authority into direct collision with youthful courage — beneath their words lies sharp tension, and within each exchange, sparks begin to rise. The director's original staging embeds face-changing within this duel of wits: masks transform in an instant, expressions shift with every breath, and each change of mask becomes more than a visual trick — it is the natural expression of combat gestures, emotional shifts, and the characters' inner struggle made visible. This fleeting metamorphosis is not only dazzling technique, but a tribute to the aesthetics of "the instant and the eternal." The design makes the traditional art more vivid and easier to follow — even children can read the characters' minds and track the story. As the masks turn, the audience enters a space where ancient legend and contemporary emotion intertwine, and theatrical tension echoes classical aesthetics through light, shadow, and rhythm.

《川剧变脸·钓台争锋》
《川剧变脸·钓台争锋》"Sichuan Opera Face-Changing · Rivalry at Diaotai"

而气氛在此刻悄悄转向——《桃园三结义》把三国演义中最广为人知的结拜誓言,搬上舞台变成一出让人笑到肚子疼的爆笑小品。刘关张三兄弟患难中见真情,初识便成生死之交,然而每一句对白、每一个动作,都被演绎得荒腔走板又恰到好处,让你在捧腹之间,重新认识这段千古豪情。

Then the mood turns playful — "Peach Garden Oath" takes the most famous brotherhood pledge from the Romance of the Three Kingdoms and turns it into a laugh-out-loud comedic skit. Three sworn brothers, forged in hardship, brought to life through dialogue and movement so exaggerated yet so precise that you'll rediscover this legendary bond through tears of laughter.

《桃园三结义》
《桃园三结义》"Peach Garden Oath"

《京剧神韵·三打陶三春》以一种焕然一新的活力,成为整场演出中令人惊喜的亮点。借传统京剧之笔,勾勒陶三春这一刚健明艳的女性形象。剧情在诙谐与紧张之间层层推进,它不像传统京剧那样晦涩难懂,而是用有趣的故事和简单易懂的对白,将经典剧情重新编辑得紧凑而不拖沓。台上演员以一招一式、一颦一笑,将传统戏曲的"唱、念、做、打"融为一体,却在现代舞台上焕发新生:京剧的唱腔如古琴低吟,却带着俏皮的节奏;身段如水墨流淌,却融入生动的肢体语言。每一寸表演都在向观众呈现一种"诗意的力量",那是千年文化在当代舞台上既传统又现代的回响,让观众在笑声与掌声中感受一位巾帼英雄从传说深处走上舞台的神韵。

“Beijing Opera Essence · Taming Tao San Chun” arrives with fresh vitality and becomes one of the show’s most delightful highlights. It uses the language of traditional Peking opera to portray Tao Sanchun as a bold and radiant female figure. The story unfolds with both humor and tension, It is not the obscure, hard-to-follow type of traditional Peking opera. Instead, it uses an engaging story and simple, clear dialogue to re-edit the classic plot so that it is tight and never dragging. The performers weave “singing, reciting, acting, and fighting” into one, yet the work feels reborn on the modern stage: the singing is like low humming of the ancient Chinese zither, but with a playful rhythm; the physicality flows like ink in water, but is infused with vivid body language. Every inch of the performance presents a “poetic power,” a response of millennia-old culture on today’s stage, both traditional and modern, letting the audience experiences the charm of a heroine stepping out from legend onto the stage.

《京剧神韵·三打陶三春》“Beijing Opera Essence · Taming Tao San Chun”
《京剧神韵·三打陶三春》“Beijing Opera Essence · Taming Tao San Chun”

《幻影奇观·问天破局》则把江湖的诡谲搬进了幻术之中。两位笑匠以趣味十足的故事作引,带出一场又一场令人屏息的幻术演出——诡异的手法呈现匪夷所思的变幻,江湖藏万象,风云起奇局,让你在欢笑声中,猜不透下一秒会发生什么。

"Illusions Unbound" carries the mystery of the martial world into magic. Two witty performers spin a playful narrative, unveiling breathtaking illusion after illusion — you'll never guess what happens next.

《幻影奇观·问天破局》
《幻影奇观·问天破局》"Illusions Unbound"

《婆婆妈妈》把镜头转向最贴近生活的战场——婆媳之间的针锋相对。两代女人碍于儿子的情面,把交锋都藏进笑脸底下,父亲夹在中间毫无招架之力,直到一场机缘巧合促成的戏中戏,才让积怨已久的心结迎来意外的转机。这是每个家庭都懂、却很少被说出口的那份"相亲相爱又相爱相杀"。

"Mother-in-Law, Daughter-in-Law" turns the lens to a battlefield everyone recognises — the quiet rivalry between two women bound by the same son. Beneath polite smiles, the tension simmers, until an unplanned play-within-a-play cracks the ice open and turns old grudges into something tender.

《婆婆妈妈》
《婆婆妈妈》"Mother-in-Law, Daughter-in-Law"

《侠行天下·风雨江湖路》让江湖重新有了颜色。侠士们执一柄红伞,将武术的刚劲与舞蹈的美感熔于一炉——伞骨开合是招式,衣袂翻飞是节奏,光影与音符交错间,侠义与速度同时抵达,飒气十足。

"Wanderers of the Realm" gives the martial world new colour. Warriors carry crimson umbrellas, fusing the force of martial arts with the grace of dance — every turn of the umbrella is a strike, every sweep of fabric a rhythm.

《侠行天下·风雨江湖路》
《侠行天下·风雨江湖路》"Wanderers of the Realm"

这一切,都指向整场演出的核心:《一舞倾城》。这不是一次简单的演唱,而是钟洁希首次以编舞者与叙事者的双重身份,重新诠释那位倾国倾城的四大美女之首——西施。她以歌声牵引肢体,以肢体延续歌声,将西施跌宕坎坷的一生,唱进、也舞进了这方舞台。柔软轻盈的舞姿仿佛带你穿越时空,亲眼见证这位绝世佳人,如何在吴越相争的乱世洪流中载浮载沉,最终在历史长河里香消玉殒。舞尽风华,倾国倾城——红袖翩跹惊鸿起,那不是表演,是一场穿越千年的凝视。

All of this points to the core of the entire production: "A Dance to Enchant the City." This is not simply a performance — it is JessC's first outing as both choreographer and storyteller, reinterpreting the most enchanting of the Four Beauties, Xishi. Through voice and body intertwined, she sings and dances the arc of Xishi's turbulent life, carrying the audience across time to witness this legendary beauty rise and fall amid the rivalry of Wu and Yue, until she vanishes into history itself.

《一舞倾城》  
《一舞倾城》  "A Dance to Enchant the City."

曲终人未散。《双人舞蹈:碎梦别离》取意于岳飞临征前与爱妻一别成永诀的悲壮故事。一个将赴沙场,以身许国;一个忍泪相送,将万般不舍藏入回眸。舞蹈以刚劲的动作表现忠义之重,以细腻的身段刻画离情之痛,让观众在每一次牵手、转身与分离中,看见乱世儿女的深情,也看见英雄背后最柔软的牺牲。当两位深爱至极的恋人终究要在乱世中分离,舞者用心灵与身体,把那份浓烈到极致的爱意,留在你心底,久久不散。

The curtain doesn't quite fall in silence. "Duet Dance: Shattered Dreams, Farewell" draws from the sorrowful story of Yue Fei’s final farewell to his beloved wife before going to war. One goes to the battlefield, offering his life to the nation; the other sends him away in tears, hiding countless emotions within a final glance. Through forceful movement, the dance expresses the weight of loyalty and righteousness; through delicate gestures, it reveals the pain of separation. In every touch, turn, and parting, the audience witnesses both the love of people in a troubled age and the tender sacrifice behind a hero. As two lovers are torn apart by a world at war, the dancers leave their longing etched into the audience's heart.

《双人舞蹈:碎梦别离》
《双人舞蹈:碎梦别离》"Duet Dance: Shattered Dreams, Farewell" 

这场演出集武术震撼、艺术精华与心灵疗愈于一身:超过10位武术金牌高手同台演出,更有中国武术金牌教练级人物坐镇,拳、刀、剑、枪等多种兵器真实呈现——一场现场版"武侠大片"!百艺同台,一场看尽中华精华,包括京剧、川剧变脸、武术、话剧、朗诵、舞蹈、演唱;西施重现,东方美学巅峰,从服饰、神韵到气质完整呈现古典之美;电影级古装华服,细节精致到"镜头级";高度还原影视级人物,每一个角色都精雕细琢;全程无冷场,节奏超紧凑;传统与现代舞台全面升级,层次更丰富;视觉与听觉双重冲击,舞美、音乐、灯光、氛围全面拉满;情绪释放与音乐疗愈体验,从欢笑到感动;全家共享的文化盛宴,长辈感动、年轻人震撼、小孩看得开心。

This production combines martial shock, artistic essence, and spiritual healing: more than 10 martial arts gold medalists perform together, led by a gold-medal martial arts coach, presenting real fists, knives, swords, and spears—a live “wuxia blockbuster”! A hundred arts on one stage: Peking opera, Sichuan opera face-changing, martial arts, theatre, recitation, dance, and singing. Xishi returns, a peak of Eastern aesthetics; costume, bearing, and temperament fully present the ultimate of classical beauty. Movie-level period costumes are made to cinematic standards; every character is sculpted and restored with high fidelity. The program has no cold moments, with ultra-tight rhythm. Tradition and modern stage design are fully upgraded, adding richer layers. Visual and auditory impact collide as stage design, music, lighting, and atmosphere are fully amplified. Emotional release and musical healing experience carry you from laughter to tears. A family-shared cultural feast touches elders, excites youth, and delights children.


三大剧团的灵魂人物引领:

Led by the three troupes’ guiding spirits:

1) 星音符剧团的灵魂人物JessC,她领衔《一舞倾城》这部核心演出,将音乐、舞蹈与疗愈元素完美融合;在戏剧领域,她主演过九部大型话剧作品——《红楼梦》《祝英台》《音乐盒》《没有泪的天空》等——正是这些经验,使她对舞台戏剧有着深刻的理解与掌控。在身体表现层面,她曾获得12面国际武术金牌,这使其在舞台上的每一个动作、每一个眼神都兼具力量与美感。更重要的是,她是一位合格的疗愈音乐家,将声音与情绪调节结合,发展出独特的舞台表达方式。

1)     JessC is the soul of Symphony Theatre. She stars in the core performance “A Dance to Enchant the City,” seamlessly fusing music, dance, and healing elements. In theatre, she has starred in nine major productions—“ The Dream of Red Mansions”, “The Butterfly Lovers”, “Music Box,” “Tearless Sky,” and more—experience that gives her deep understanding and command of the stage. In physical performance, she has won 12 international martial arts gold medals, giving her every action and gaze on stage both power and grace. More importantly, she is a qualified healing music practitioner, combining voice with emotional tuning to form a unique stage expression.

在音乐领域,她在2025年底创造了新的国际突破:被Rolling Stone UK评选为"值得关注的新艺术家",成为首位入选该榜单的亚洲艺术家。Billboard则将她视为"在全球舞台上探索电影感流行音乐的艺术家",肯定了她独特的音乐理念与创意表达。Rolling Stone Australia以《JessC:放手的声音》为题重点报道,超过500篇国际媒体对她的音乐与艺术实践给予认可。Rolling Stone与Billboard的评价都指向她那"温暖、强大、情感接地的嗓音"——这背后是她在国际舞台创造的多个"首次":首位在LIT Music Awards中以三种不同语言作品同时获奖的歌手;首个在国际音乐奖项中获奖的开斋节主题歌曲歌手。美国InterContinental Music Awards "Best Asian Pop"、Global Music Awards铜奖、LIT Music Awards白金奖……其音乐由环球唱片发行,在多个国家与地区传播。

In music, she reached new international heights at the end of 2025: named one of Rolling Stone UK’s “New Artists to Watch,” becoming the first Asian artist on that list. Billboard named her “an artist exploring cinematic pop on a global stage,” affirming her distinctive musical vision and creative expression. Rolling Stone Australia featured her with “JessC: The Sound of Letting Go,” and more than 500 international media outlets have recognized her music and artistic practice. Both Rolling Stone and Billboard highlight her “warm, strong, and emotionally grounding” voice—backed by numerous firsts on the international stage: the first singer to win awards in three different languages simultaneously at the LIT Music Awards; the first Raya-themed song to win at international music awards. Her accomplishments include the InterContinental Music Awards “Best Asian Pop,” Global Music Awards Bronze Award, and LIT Music Awards Platinum Award. Her music is released by Universal Records and distributed across multiple countries and regions.

2)天健武术学院的灵魂人物马思健(Joshua Beh),超过15年的资深武术教练,亲自率领15位武术金牌弟子,赋予演出真实的武术张力;马思健为中国广东省级体育指导员、武术教练兼裁判,并考获中国武术协会段位第五段及速拳道黑带第五段。他的武术资历不仅体现在教学与舞台上,他的实战成绩同样辉煌:他在广州武术公开赛斩获3面金牌,涵盖霸王锤、棍术、单弓伏虎拳等项目;在第八届/第九届香港国际武术节又取得6面金牌,包括霸王锤、棍术、器械对练、洪拳和江南虎伏虎拳。除此之外,他还有1枚银牌和1枚铜牌的赛场荣誉,证明他既是舞台上的武术导师,也是名副其实的武术冠军。

2) Joshua Beh is the soul of Tianjian Wushu Academy, a veteran martial arts coach with more than 15 years of experience, personally leading 15 martial arts gold medal disciples and lending the production authentic martial power. He is a Guangdong Provincial Wushu Coach, Referee and Social Sports Instructor, and he holds 5th duan rank from the Chinese Wushu Association as well as 5th duan black belt in Speed Kuen Do. His martial arts credentials are not only reflected in teaching and staging, but also in competition: he won 3 gold medals at the Guangzhou Wushu Open in Overlord Hammer, Staff, and Single Bow Tiger-Taming Fist; and he claimed 6 gold medals at the 8th/9th Hong Kong International Wushu Festival, including Overlord Hammer, Staff, Weapons Sparring, Hung Kuen Group, and Jiangnan Tiger-Taming Fist. He also holds 1 silver medal and 1 bronze medal, proving that he is not only a stage martial arts mentor, but a true martial arts champion.

3)国戏堂剧团的灵魂人物出德庆,他是一位对戏剧充满热情的资深从业者,从高中时期便开始参与无数学校话剧演出,奠定了他对舞台艺术的热爱基础。在师范学院,他担任华文学会戏剧组组长,策划、导演并演出无数节日话剧,展现出对戏剧叙事的精准把握。教学期间,他安排策划无数学生舞台表演,培养了下一代的戏剧人才。而在电台生涯中,作为前Aifm电台DJ,他主持过数百场舞台节目,从歌唱比赛到演唱会,从歌友会到颁奖典礼,策划并安排无数大型活动演出,包括话剧;他不仅参演话剧与广播剧,还涉足电视剧幕后配音,甚至担任演唱会总策划,执导了多部经典话剧如"月光"、"音乐盒"、"红楼梦"、"祝英台"等。这些经历让他对戏剧的每一个细节都了如指掌,尤其对京剧怀有特别的钟爱——他视京剧为中华传统艺术的瑰宝,将其精髓融入现代舞台,确保整场演出的和谐统一与文化深度。

3) Brian Choot is the soul of Imperial Opera Theatre. He is a seasoned drama practitioner passionate about theatre. From high school onward, he participated in countless school drama productions, laying the foundation for his love of the stage. In teacher-training college, he led the Chinese Literature Society drama group, planning, directing, and performing numerous festival dramas, showing precise command of dramatic storytelling. During his teaching years, he arranged and produced countless student stage performances, nurturing the next generation of theatre talent. In his radio career as a former Aifm DJ, he hosted hundreds of stage programs—from singing contests and fan gatherings to award ceremonies and concerts—and he planned and produced numerous large-scale radio events, including dramas. He has acted in plays and radio dramas, contributed to television dubbing, and served as concert producer. He has directed classic dramas such as “Moonlight,” “Music Box,” “The Dream of Red Mansions,” and “The Butterfly Lovers.” All these experiences give him a mastery of every detail of theatre. His particular love for Peking opera makes him treat it as a treasure of Chinese traditional art, and he brings its essence into the modern stage to ensure the production’s harmonious unity and cultural depth.

真实的力量支撑每一个动作 

Real Strength Behind Every Movement

整场由36位来自三大剧团的成员完成。每一个动作都建立在真实功底之上。这不是特效,是真正的艺术张力。

The entire show is performed by 36 members from the three troupes. Every action is built on real foundation. This is not special effect—it is real artistic power.


不只是演出,更是有意义的参与

More Than Performance: A Meaningful Participation

JessC拥有癌症专科医学与保健理科双博士背景。演出净收益将捐献支持癌症基金。当你走进剧场,所参与的不止是一次观演体验,也是在以艺术的方式,为与病痛抗争的人们贡献力量。艺术,在这里获得了更深层的意义。

JessC holds dual doctoral degrees in Cancer Medicine and Health Sciences. Net proceeds from the production will be donated to support cancer funds. When you enter the theatre, you are not only attending a performance; you are participating in an artistic gesture of support for those fighting illness. Here, art acquires a deeper meaning.

想看一场有内容、有层次、有真正冲击力,同时也承载意义的现场演出吗?《华艺流芳之一舞倾城》,不只是你不该错过的一场,更是一场值得你参与的演出。许多观众已被这场独特的艺术整合所吸引,票务热卖中——如果你也想成为这次观演体验的一部分,建议尽早预订。

Are you looking for a performance with substance, layers, and true impact, while carrying meaningful depth? “Echoes of Artistry: A Dance to Enchant the City” is not just a show you should not miss—it is an experience worth your participation. Many audiences are already drawn to this unique artistic integration, and tickets are selling fast—if you want to be part of this theatrical experience, we recommend booking early

净收益捐献支持癌症基金 Net proceeds donated to support cancer funds
净收益捐献支持癌症基金 Net proceeds donated to support cancer funds

《丝巴尔克派戏剧路线》

Symphony Theatre 的舞台创作,源自一条深受加拿大戏剧教育影响的艺术路线。

这条路线的启蒙,来自加拿大多伦多学院文学及戏剧老师丝巴尔克。她多年来研究文学、人物塑造、舞台表演与观众情感之间的关系,并通过长期舞台实践,逐渐形成一套重视人物真实感、剧情清晰度、舞台完整性与观众共鸣的戏剧表演风格。

后来,这套“丝巴尔克派”表演理念深深影响了 JessC 的戏剧创作方向。无论在角色塑造、舞台呈现、人物情感处理,或整体戏剧节奏的掌握上,JessC 都从中获得重要启发,并在不同国家的舞台实践中持续吸收、传承与发展这一路线。

在新加坡与加拿大参与舞台与戏剧的创作及表演期间,JessC 也正是凭着这套“丝巴尔克派”戏剧理念,在角色诠释、舞台感染力与观众共鸣方面建立鲜明风格,并获得众多奖项与肯定。

这些经历不仅印证了“丝巴尔克派”戏剧路线在实际舞台上的表现力,也进一步坚定了 JessC 将这套戏剧理念继续推广与发展的方向。这条路线,被称为“加拿大丝巴尔克派戏剧路线”。

丝巴尔克派戏剧路线强调,舞台不是单一的表演空间,而是由人物、服装、道具、布景、音乐、灯光与情感共同构成的完整艺术世界。每一个细节,都是为了让角色更真实,让故事更清楚,让观众更自然地进入剧情。

它追求的不是单纯的华丽,而是完整;不是表面的热闹,而是人物的生命感;不是让舞台停留在形式之中,而是让故事、时代与情感在观众心中留下真实的印记。

在多元戏剧艺术并存的时代,Symphony Theatre 选择以丝巴尔克派戏剧路线作为创作方向之一,继续在马来西亚传承与发展具象、细腻、沉浸式、人物导向的舞台美学。这不仅是一种表演方法,也是一种对戏剧、人物与观众的尊重。

The Spark Theatrical ApproachThe stage creations of Symphony Theatre are rooted in an artistic direction deeply influenced by Canadian theatre education.The foundation of this artistic path was shaped by Spark, a literature and theatre arts mentor from a college in Toronto, Canada. Over the years, she devoted herself to the study of literature, character development, stage performance, and the emotional connection between performers and audiences. Through extensive practical experience in theatre, she gradually developed a performance style that emphasizes authenticity of character, clarity of narrative, completeness of stage presentation, and emotional resonance with the audience.Later, this performance philosophy profoundly influenced JessC’s direction in theatre creation. Whether in character building, stage presentation, emotional treatment of roles, or the overall rhythm of dramatic storytelling, JessC drew significant inspiration from this approach. Through her stage practices in different countries, she continued to absorb, inherit, and develop this theatrical direction.During her involvement in stage and theatre creation in Singapore and Canada, JessC established a distinctive performance style through the influence of The Spark Theatrical Approach. Her strengths in character interpretation, stage presence, and audience engagement earned her numerous awards and recognitions. These experiences not only demonstrated the expressive power of this approach in actual stage performance, but also further strengthened JessC’s commitment to promoting and developing this theatrical philosophy.This artistic direction later became known within Symphony Theatre as The Spark Theatrical Approach.The Spark Theatrical Approach emphasizes that the stage is not merely a space for performance, but a complete artistic world formed by characters, costumes, props, set design, music, lighting, and emotion. Every detail serves the purpose of making the characters more authentic, the story clearer, and the audience’s entry into the narrative more natural.What it pursues is not simple grandeur, but completeness; not superficial excitement, but the living presence of the characters; not a stage confined to form, but a theatrical experience in which story, era, and emotion leave a genuine impression in the hearts of the audience.In an age where diverse theatrical art forms coexist, Symphony Theatre has chosen The Spark Theatrical Approach as one of its creative directions, continuing to preserve and develop in Malaysia a stage aesthetic that is concrete, refined, immersive, and character-driven.This is not only a method of performance, but also a form of respect for theatre, for characters, and for the audience.

Finding gems you'll love…

More from Symphony Theatre

Show All

华音如梦音乐会 Chinese Symphony Orchestra - 钟洁希 • 李安田 • 谢哲信 • 李霆坚 • 梁楷桁与华音乐团倾力呈献

31/05–26/07/2026·Music

Past

华艺流芳之烟雨西施梦 Echoes of Artistry 钟洁希 • 李安田 • 谢哲信 • 林霆坚 • 梁楷桁领衔主演

04/04–11/07/2026·Variety

Past

《没有泪的天空》话剧 "Tearless Sky" Stage Play

24/01–28/03/2026·Theatre

Past

《祝英台》The Butterfly Lovers 话剧

10/01/2026·Theatre

Past

The Butterfly Lovers 祝英台

15/04–28/05/2023·Theatre

Past

The Butterfly Lovers 祝英台

26/03/2023·Theatre

More from Variety

Show All

Harith Iskander: How'd He Do Dat?

1619/07/2026·Variety

《即兴毕玩汇》学员结业公演 · 长篇即兴剧

26/07/2026·Variety

Shakespeare Meets Noh: DESDEMONA

30/07–02/08/2026·Variety

When Spirits Meet 歲時之聚 (Malaysian Premiere)

1416/08/2026·Variety

The Mentalist - APURVA SANGHI: Magic of the Mind

15/08/2026·Variety

Weekend Poetry

16/08–06/09/2026·Variety